Isefra n-At Zik
Ramdane At Mansour
Berceuse
Berce-le, berce-le, ô sommeil ! / Mon chéri veut s’endormir. / Qu’il n’ait ni mal ni douleur ! / Mais que de la joie dans son cœur !
Ô Dieu, ô Dieu ! / Tranquillise, ô Dieu !
Qui veut un arbre licite, / Se préoccupe des branchettes. / À ses racines, un arbre est fidèle. / Les enfants ont les traits du coté maternel.
Ô Dieu... !
Ô vous qui guidez le soleil !/ Cet enfant a le teint vermeil. / Ô vous qui guidez la lumière !/ Faites que mon activité soit récompensée !
Ô Dieu... !
Azuzen
Zzuzen it, zzuzen it, a yives ! / Waâzizen, ib$a ad ippes. / Awer iaven, awer iblu ! / Siwa lxiô, deg ul ines.
A Lleh, A Lleh ! / A Lleh hun !
Wi ib$an ttejôa n leêlal, / Ikker, iaâtad tixellal. / Ttejôa tetabâa azaô is. / Dderia tcebbu lexwal.
A Lleh...
A kra isselêuyen iîij, / Aqcic, agi, ad ipfeooio. / A kra isselêuyen tafat, / Ssufe$ laâtab / $eô tafat !
A Lleh...
Rite des braises
Braises, charbons ardents ! / Soignez mon enfant tant qu’il est encore temps.
Chaleur, amertume ! / Je me suis demandé : - quelle médication ? / Et on m’a répondu : - le remède c’est le feu.
Ô feu violent ! / Qui, de la viande, élimine le sang. / Du pain, il enlève le levain. / De l’orge, il brûle les barbes. / Il chasse les ténèbres de la maison. / Au berger, il ôte les frissons. / Je te prie par le Prophète et ses compagnons ! / Enlève à mon petit le mal et l’insomnie.
Mal des diablesses...
Source : Poèmes kabyles d'autrefois PDF Po_mes_kabyles_d_antan
Isefra – Poèmes
Youcef Allioui
Ô mon cœur !
Ô mon cœur, sois bon cavalier ! / Ne chevauche pas le vent / La jarre qui est pleine de miel / Son ange gardien c’est l’humilité / Tous ceux qui arrivent au savoir et à la lumière / C’est avec courage qu’ils les ont conquis !
Ô mon cœur sois bon cavalier ! / Ne chevauche pas un papillon / Emporté par toute brise qui souffle / Il ne peut faire face au vent / Si tu as soif de justice / Bats-toi ou fais-toi poète !
Ay ul-iw,
Ay ul-iw ili-k d-amnay / Ur rekkeb ara f-lahawa Lhila ixeznen ttament / Aslagh ynes d nniyaKra / gwin yegwden ar tafat / S ssber i-tt-id ihella !
Ay ul-iw ili-k d-amnay ! / Ur rekkeb ara afertetu / Abehri i d-yewwten yeggwi-t / Ur izmir ara i wadu / Ma yella tebghid lheqq / Ewwet nagh refd asefru !
Ô parole !
Ô parole qui se fait entendre / Faite de mythe et de légende / Les pays qui t’abandonnent / En hiver, de froid succombent ! / Ô parole qui se fait entendre / Paroles sacrées et de poésie / Les pays qui t’abandonnent / En été, de canicule ils se meurent !
Ay awal !
Ay awal i d-yessawlen / Awal g-izran ttmucuha / Timura ik yejjan dayen / Mmutent g-wegris n ccetwa ! / Ay awal i d-yessawlen / Awal ttedmegh d-usefru / Timura ik yejjan dayen / Mmutent di ssmayen unebdu !
Source : Youcef Allioui